2023年跨文化学方向博士生1人通过答辩

北京师范大学“跨文化学方向”人才培养新收获


——吉尔吉斯斯坦留学生美琳近日通过博士学位论文答辩



2023526,北京师范大学跨文化研究院、北师大中国民间文化研究所吉尔吉斯斯坦2020博士留学生美琳(ZHOLDOSHBEKOVA MEERIM在文学院5043会议室通过博士学位论文答辩。美琳的博士学位论文题目《跨文化〈老子〉俄语翻译研究》,博士生导师李正荣教授。答辩委员会成员5人,分别是北京大学哲学系徐龙飞教授、中国人民大学文学院梁坤教授、首都师范大学文学院林精华教授和南开大学外国语学院王丽丹教授,董晓萍教授任答辩委员会主席。

美琳的博士学位选题颇有难度,有高度学术价值,也有重要的现实意义。作者发挥掌握吉、俄、中三语优势撰写论文,同步完成《老子》吉尔吉斯语的翻译。作者在论文的研究工作中,以中国优秀传统文化中的历史经典《老子》俄译本为研究对象,在跨文化的视野下,搜集现存《老子》俄译本42种,运用翻译理论,从译著的文本出发进行分析。作者重点针对42种俄译本中相对具有独立翻译特点的20种(包括托尔斯泰参与翻译的《老子》译本)进行研究,还对托尔斯泰参与翻译的《老子》俄文原文进行全覆盖的研究,这是以往该领域所见不多的学术工作。作者还对俄译本《老子》的世界传播状况做了分析,并从这个角度,梳理了俄译本《老子》的翻译与研究的学术史指出俄译本《老子》在翻译形式和思想表达上的倾向。作者对俄译本的《道经》和《德经》做了重点词语的分析。作者学习刻苦、学风严肃,遵守学术规范,中文表达通畅,结论允。论文达到研究目标,为后续研究打下基础,是一篇出色的博士学位论文。

美琳是北师大跨文化学方向毕业的第一位外国留学博士生,她来自以俄语为官方语言的吉尔吉斯斯坦,又在中国长期留学并掌握汉语。从她第三方视角研究《老子》,与中俄两国学者的分析都有所不同。她学习刻苦、学风严肃、勇于创新,积极开拓这一研究空间,她的工作是值得肯定的。


(文/刘良辰 /王硕瑀