课堂现场
比利时汉学家巴得胜教授面向当代文学作品涉及的传统文化问题,提取人类共享点,重点就当代诺贝尔文学获奖者的作品开展讨论,本讲的题目是《时间的与永恒的:莫言与查尔斯·雷的〈蛙〉》,本讲于2019年4月27日下午15:00-17:00在前主楼C5049会议室举行。北京师范大学跨文化研究院师生,北师大外文学院、教育学部、历史学院的研究生,美国德克萨斯大学留学生等听讲。北京师范大学跨文化研究院院长董晓萍教授主持讲座。
比利时汉学家巴得胜(Bart Dessein)教授谈莫言小说《蛙》的跨文化研究
巴得胜教授在此讲中使用的分析文本有:中国诺奖得主莫言的小说《蛙》,美国诺奖得主威廉·福克纳的小说《野棕榈》、美国雕塑家查尔斯·雷的艺术雕像《青蛙男孩》、希腊神话《阿波罗》、米开朗基罗的大卫雕像等。不同语言、不同文化、不同社会、不同体裁、不同时代、不同媒介的“蛙”含义一样吗?对此怎样翻译与阐释?
他引用中国翻译研究院副院长黄友义的一篇文章说:“翻译并不容易。我们不仅从一种语言转向另一种语言,而且从一种文化转向另一种文化。了解不同的语言,而不是对每个语言背后的内容有充分的理解,这不足以用于翻译目的。很少有人关注这个重要的细节。然而,我翻译得越多,我就越难找到这个过程。它不仅是逐字转换,而且是文化之间的桥梁。他同意韩少功的看法:“文学有‘根’,文学之‘根’应深植于民族传说文化的土壤里,根不深,则叶难茂”。
北师大跨文化研究院院长董晓萍教授主持讲座
北京工业大学李华芳副教授提问
美国德克萨斯大学博士生提问
巴得胜教授与中外研究生讨论跨文本研究方法
巴得胜教授使用丰富的图片、文本、创作者生平资料、诺奖语境文本、中西方评论等文献进行教学。他的观点兼方法可归纳为三点:第一,《蛙》作品的基本概念是生命力和对时间性世界观的总体认知;第二,讨论两个基本概念“站起来(sand up)”和“恢复(recover)”;第三,跨文化研究要回到文化传统,也要提升到人类共存问题进行研究,阐述普遍意义,才能超越自我而寻求永恒。
(摄影:罗珊/图文编辑:王文超)